|
Translation of the Holy Quran by Dr.
Gilani |
Joseph - Chapter 12
|
Contains 111 Verses – Mecca |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ
الرَّحِيمِ |
|
In the Name of God, the Most Gracious, the Most Mercifulذذ |
|
الر تِلْكَ
آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ |
|
1- |
Alif Lam Raa (from Allah = God to Rasul =
Messenger).
These are the Verses of the clarifying Book (Quran). |
إِنَّا
أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ |
|
2- |
We have in fact sent it down as an Arabic
reading Quran,
so that you might understand and reason (about its
content). |
نَحْنُ نَقُصُّ
عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَذَا
الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ |
|
3- |
We are telling you by revealing this Quran
to you, the best of stories,
even though before that, you were
one of those who were unaware of it. |
إِذْ قَالَ
يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ
كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ |
|
4- |
At one time, Joseph told his father (Jacob):
”O
my father, indeed I have seen (in a dream) eleven stars and the
sun and the moon, all of them I saw bowing for me.” |
قَالَ يَا
بُنَيَّ لاَ تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَى إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ
كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ |
|
5- |
He (Jacob) said: ” O my son, don’t tell your
brothers of your dream,
otherwise they would plan a plot against
you (out of jealousy).
Indeed Satan is an evident enemy of
mankind (by making people plot against each other).” |
وَكَذَلِكَ
يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ
وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَى آلِ يَعْقُوبَ
كَمَا أَتَمَّهَا عَلَى أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ |
|
6- |
“Thus your Lord is choosing you (Joseph for
prophet hood)
and will teach you the interpretation of the
dreams (and other stories)
and will completely grant His Grace
upon you
and the family and adherents of Jacob, just as He perfected
it (the Grace) before upon our forefathers Abraham and Isaac.
Indeed your Lord is All Knowing, All Wise”. |
لَّقَدْ كَانَ
فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ |
|
7- |
Indeed there has been Signs (of God’s
Wisdom and Grace) in the story of Joseph
and his brothers for
people who ask (to learn). |
إِذْ قَالُواْ
لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَى أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ
عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ |
|
8- |
Once they (the brothers) said: ”Joseph and
his brother (Benjamin) are really dearer to our father than we
are,
whereas we are a strong group.
Our father is indeed in a plain
error (for favoring Joseph and Benjamin to us),” |
اقْتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ
اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُواْ
مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ |
|
9- |
“Kill Joseph or throw him in to some
(other far away) land
so that your father’s attention will be for
you alone
and thereafter (you would repent and become) a
righteous group of people”. |
قَالَ قَآئِلٌ
مَّنْهُمْ لاَ تَقْتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَةِ
الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ |
|
10- |
One of those among them who was talking,
said:
"If you want to do something, don’t kill Joseph, but
throw him down to the bottom of a well,
some traveling caravan
will pick him up?" |
قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا لَكَ لاَ
تَأْمَنَّا عَلَى يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ |
|
11- |
(After deciding on this plot,) they
said:
"O our father, why don’t you trust us with Joseph, while
we are really his well wishers and we care for him?” |
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ
وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ |
|
12- |
“Send him tomorrow with us, he will enjoy
and play and of course we will take good care of him and protect him.” |
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُواْ
بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ
غَافِلُونَ |
|
13- |
He (Jacob) said: ”It would make me really
sad if you take him away
and I dread and fear that a wolf may
eat him, while you are away and careless of him.” |
قَالُواْ لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ
عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ |
|
14- |
They said: “If a wolf should eat him,
while we are a strong group (guarding him), then we must really
be the losers.” |
فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُواْ أَن
يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ
لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ |
|
15- |
Then when they took him away and agreed
to put him down the bottom of the well
and then We revealed to
him (Joseph):
“You shall certainly inform them (someday) of
their affair about this (plot) when they don’t recognize you
(anymore).” |
وَجَاؤُواْ أَبَاهُمْ عِشَاء يَبْكُونَ |
|
16- |
And they came to their father in the
early night, weeping |
قَالُواْ
يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ
عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ
لِّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ |
|
17- |
They said: “O our father, we went on
racing (running) and left Joseph with our belongings
and a wolf
ate him but you wont believe us, even if were truthful.” |
وَجَآؤُوا عَلَى قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ
وَاللّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ |
|
18- |
And they brought also his shirt with
false blood (on it).
He (Jacob, their father) said: “Not so, but
your own minds made up this matter as a tale.
So (for me)
patience is fair
and God (Alone) is the One Whose help in needed
and sought against whatever you are describing.” |
وَجَاءتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُواْ
وَارِدَهُمْ فَأَدْلَى دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَى هَذَا غُلاَمٌ
وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ |
|
19- |
And (later on) a caravan (of travelers)
arrived (at the well), later they sent their water-drawer (to the
well),
he then let his bucket (down to the well) he said: “What
a good news, this is a boy”.
They concealed him as a merchandise
(to sell him as a slave later),
but God knew all what they were
doing. |
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ
مَعْدُودَةٍ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ |
|
20- |
And they sold him for a low price, a few
(silver) coins,
as they regarded him unimportant and they were
disinterested in him. |
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ
لاِمْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَن يَنفَعَنَا أَوْ
نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ
فِي الأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَاللّهُ
غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ
يَعْلَمُونَ |
|
21- |
And the person from Egypt who had bought
him told his wife:
“Make his stay honorable, may be he will be
of benefit to us or we might adopt him as a son.”
Thus We
established Joseph in the land (of Egypt)
and that We would
teach him the interpretations of events and dreams.
And God has
full power and control over His Affairs, but most of the people
don’t know (this fact). |
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ
حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ |
|
22- |
And (later on) when Joseph reached his
full manhood,
We granted him wisdom and knowledge and thus We
reward those who do good deeds. |
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا
عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ
مَعَاذَ اللّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لاَ
يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ |
|
23- |
And the woman, in whose house he was,
tried to seduce him and she closed the doors and said: “come to
me”.
He said: ”God forbid, He is my Lord (I obey Him, not you),
He made my stay here comfortable.
Certainly the wrong and evil
acting people won’t have a good future”. |
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا
أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ
وَالْفَحْشَاء إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ |
|
24- |
And she really desired him and he would
have also desired her,
if he would not have recognized the evident
guidance of His Lord (by his conscience).
Thus (by following his
conscience) it was that We kept away from him evil behavior and
illicit sex.
He was indeed one of our servants, freed from all desire (except
desiring His Accord).
1 |
وَاسُتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ
مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا
جَزَاء مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوَءًا إِلاَّ أَن يُسْجَنَ أَوْ
عَذَابٌ أَلِيمٌ |
|
25- |
And they raced to the door and she tore
his shirt grabbing its back (of his shirt)
and they both
encountered her master (her husband) at the door.
She said (to
her husband):
“What is the punishment of a person who intended
on evil act against your family (wife)
other than to be put in
prison or to receive a painful punishment?” |
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي
وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن
قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الكَاذِبِينَ |
|
26- |
He (Joseph) said: “She tried to seduce
me!”
And (later) a witness from her family testified:
“If his shirt was torn from the front, then she must have said
the truth and he would be a liar”. |
وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ
فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِن الصَّادِقِينَ |
|
27- |
“But if his shirt was torn
from the back, then she must have told a lie and he (Joseph) was
being truthful.” |
فَلَمَّا
رَأَى قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ
إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ |
|
28- |
So when he (the husband) saw his
shirt (Josephs’ shirt) torn at the back, he said:
“That is really one
of your (woman’s) plots. Indeed your plot designs are enormous.” |
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَذَا وَاسْتَغْفِرِي
لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ |
|
29- |
“O Joseph, keep away from saying anything
about this.
And you (woman) ask forgiveness for your sin.
In
fact you were of the sinful.” |
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَةُ
الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا
حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
|
|
30- |
And the women in town said: ” The wife of
the governor is trying to seduce her slave.
A violent love has
taken over her.
We notice well indeed that she is in plain
error.” |
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ
إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ
وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ
عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ
أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا هَذَا بَشَرًا إِنْ هَذَا
إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ |
|
31- |
Later when she heard of their gossip
plot, she sent invitation to them and prepared a banquet for
them
and gave each one of them a knife (to cut foods) and told
(Joseph): ”Come out before them”.
Then when they saw him, they
applauded him and cut their hands (in amazement) and said:
“O my
God, this is not a human being; this is none other than a noble
angel”. |
قَالَتْ فَذَلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي
فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسَتَعْصَمَ وَلَئِن
لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ
الصَّاغِرِينَ |
|
32- |
She said: “This is (the young man) about whom
you did blame me and I did seek to seduce him,
but he refused and remained innocent.
And now if he does not do what I order him to do,
he
will certainly be put in jail and he will be among the humiliated ones.” |
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ
مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلاَّ تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ
أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ |
|
33- |
He (Joseph) said: “Oh my Lord, prison is
dearer to me than that to which they invite me.
And if you would
not hold off their plot and scheme,
I would be on to them and
would then be one of these who behave ignorantly.” |
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ
كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
|
34- |
So his Lord accepted his prayer and kept
off their plot away from him, as He is All Hearing, All Knowing. |
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُاْ
الآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّى حِينٍ |
|
35- |
Then even though they (the people in the
government) had proofs (of his innocence),
they still came up
with the decision to imprison him for a while. |
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانَ قَالَ
أَحَدُهُمَآ إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الآخَرُ
إِنِّي أَرَانِي
أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ
نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ |
|
36- |
Incidentally two young men entered the
prison with him. One of them said:
” I saw myself (in a dream)
that I was pressing (grapes) for wine. “
and the other said: “ I
saw myself (in a dream) carrying bread on my head and birds were
eating of it;
tell us its interpretation, we see you indeed to be a
good person.” |
قَالَ لاَ يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ
تُرْزَقَانِهِ إِلاَّ نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن
يَأْتِيكُمَا ذَلِكُمَا مِمَّا
عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ
بِاللّهِ وَهُم بِالآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ |
|
37- |
He (Joseph) said: “I will inform you of its
interpretation before any food of your provision arrives;
that is from the
(knowledge) which my Lord has taught me.
I have in fact
abandoned the religion and the way of life of those people who do
not believe in the One God
and who deny the future (Ever Lasting)
life.” |
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَآئِي إِبْرَاهِيمَ
وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللّهِ
مِن شَيْءٍ ذَلِكَ مِن فَضْلِ اللّهِ
عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ
يَشْكُرُونَ |
|
38- |
And I have followed the religion of my
forefathers, Abraham, Isaac and Jacob;
there was no point for
us to associate anything with God (‘s Divinity),
this perception
is from the Grace of God upon us and upon mankind, but most
people are not appreciative.” |
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ
مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ |
|
39- |
“O my prison-mates, are different lords
and gods better (to believe in)
or The One and Only God, The Supreme
Dominant over all?” |
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلاَّ
أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَآؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللّهُ
بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ
إِلاَّ لِلّهِ أَمَرَ أَلاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ إِيَّاهُ ذَلِكَ
الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ |
|
40- |
What you are worshipping other than Him,
are nothing but some names that you and your forefathers made up
for these (idols),
for which God did not sent down any
permission or authority.
Certainly no rule or judgment is valid
except by God;
He ordered that you should not worship anyone
except Him;
that is the upright (lasting) religion, but most
people are not aware (of this fact).” |
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا
فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا وَأَمَّا الآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ
الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ الأَمْرُ الَّذِي فِيهِ
تَسْتَفْتِيَانِ |
|
41- |
“O my two prison-mates, as for the one of
you, he (as a servant)
will pour wine for his master (after he
gets out of the prison),
but the other will be crucified and
birds will eat from his head.
The case about which you both were
asking me, has already been decided and judged upon”. |
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ
مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ
ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ |
|
42- |
And he (Joseph) told the one of the two
whom he thought would be freed:
”Mention me to your master”.
Then Satan had made him forget the remembrance of his master (of
his lord)
So he (Joseph) stayed a few more
years in prison. |
وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَى سَبْعَ
بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ
سُنبُلاَتٍ
خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلأُ أَفْتُونِي فِي
رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ
|
|
43- |
The king (of Egypt) said :
” I had a vivid
dream indeed that seven fat cows were being eaten by seven
lean cows
and I saw also seven ears of corn and other dry ones.
O you court people, explain to me the meaning of my
dream, if you know how too interpret dreams.” |
قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ وَمَا نَحْنُ
بِتَأْوِيلِ الأَحْلاَمِ بِعَالِمِينَ |
|
44- |
They said: “These are mixed up dreams and
we are not knowledgeable in interpreting dreams.” |
وَقَالَ
الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَاْ
أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ |
|
45- |
And the one of the two (prisoners with
Joseph) who was freed and remembered (Joseph)
after a long
period of time, said:
“I will tell you the true meaning of that
(dream), so send me (on this mission to find him out). |
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي
سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ
وَسَبْعِ سُنبُلاَتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ
إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ |
|
46- |
(He said :) “O Joseph, man of truth, explain to me (the meaning of a dream in which)
seven fat cows
are being eaten by seven lean cows and seven green ears of corn
and (seven) other dry ones,
so that I may go back to the people,
(tell them your interpretation), so may be they will know.” |
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا
فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلاَّ قَلِيلًا مِّمَّا
تَأْكُلُونَ |
|
47- |
He (Joseph) said: “You shall be farming
carefully for seven years,
and whatever harvest you get, leave
them in their ears not broken, except a few amount which
you will eat”, |
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ
شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلًا
مِّمَّا تُحْصِنُونَ |
|
48- |
"Since after that, there will be seven
difficult hard years which will consume
what you had prepared for
those tough (dry) years before,
except a little that will remain of the
harvest that you had stored and saved (the previous seven
years)", |
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ عَامٌ فِيهِ
يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ |
|
49- |
“Then there will come a year in which
people will have abundant rain
and in which they will (have
plenty to) press (fruit and produce for oil and juice)”. |
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا
جَاءهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَى رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا
بَالُ النِّسْوَةِ اللاَّتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي
بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ
|
|
50- |
(After hearing that,) The king said:
“Bring him (Joseph) to me.”
But when the messenger came to him
(Joseph), he said: “Go back to your master and ask him:
what was the matter with the ladies who had cut their hands?
Certainly my Lord is Well-Aware of their plot". |
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ
يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ
مِن سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَةُ الْعَزِيزِ الآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ
أَنَاْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ
|
|
51- |
(The king) said (to the ladies): “What was
your problem when you tried to seduce Joseph?”
(The Women)
answered: “God forbid, we have known nothing evil against him.”
And the wife of the governor (who was first to try to seduce
him) said:
“Now the truth is manifest (to everyone); it was I
who sought to seduce him
and he has been of the truthful (kind
of people)”. |
ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ
بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ. |
|
52- |
(Joseph then said: I asked for this
question,)
so that he (the governor) would know well that I did
not betray him in (his) absence
and that certainly God does not
guide the scheme of the betrayers,” |
وَمَا
أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ
مَا رَحِمَ رَبِّيَ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ
|
|
53- |
Furthermore I do not hold myself free of
all blame, as indeed the human mind incites evil,
except that my
Lord would have Mercy (to prevent it from happening),
as my Lord is indeed Very Forgiving, Most Merciful (to good people). |
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ
أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ
الْيَوْمَ لَدَيْنَا مِكِينٌ أَمِينٌ |
|
54- |
And the king said: “Bring him to me so
that I may have him serve next to myself
and when he spoke to
him, he said (to Joseph):
“You are with us indeed from today on
in high rank and trust.” |
قَالَ
اجْعَلْنِي عَلَى خَزَآئِنِ الأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ |
|
55- |
(Joseph) said: “Allow me to manage the
store-houses of the land, I am a good guardian and
knowledgeable.” |
وَكَذَلِكَ
مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ
يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاء وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ
الْمُحْسِنِينَ |
|
56- |
Thus We gave power and authority to
Joseph in the land (of Egypt),
so that he could establish in
there, wherever and however he wanted.
We do grant our Mercy on whomever We
want and We never spoil the reward of those who do good. |
وَلَأَجْرُ
الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ |
|
57- |
And the reward of the Hereafter is even
better for those who believe and have been conscious of Us and
pious. |
وَجَاء
إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ
مُنكِرُونَ |
|
58- |
And (later) the brothers of Joseph came
(to town) and came in to his office (to buy grains),
he then
recognized them but they did not recognize him. |
وَلَمَّا
جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ
أَبِيكُمْ أَلاَ تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَاْ خَيْرُ
الْمُنزِلِينَ |
|
59- |
And when he completed giving them their
provisions, he said:
“(Next time) bring me your brother (he meant
Benjamin) who is from your father.
Don’t you see that I give
full measure and I am the best host
(for people who come a long
way to buy grains and provisions?)". |
فَإِن لَّمْ
تَأْتُونِي بِهِ فَلاَ كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلاَ تَقْرَبُونِ |
|
60- |
“But if you do not bring him, there will not
be any measure (of grain to sell to you) and don't come
near to me.” |
قَالُواْ
سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ |
|
61- |
They said: “We will try to get his
father’s permission to bring him and we will certainly do it.” |
وَقَالَ
لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُواْ بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ
لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمْ
لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ |
|
62- |
And Joseph told his servants: “Put their
money (which they paid for the grains) into their bags,
so that
they would recognize it when they have returned to their folks,
in order to (encourage) them to come again.” |
فَلَمَّا
رَجِعُوا إِلَى أَبِيهِمْ قَالُواْ يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا
الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ
لَحَافِظُونَ |
|
63- |
Then when they returned to their father,
they said: “O our father, (We were told: )
no more grains will
be given to us and we will be deprived from receiving it
(unless
next time our brother Benjamin is sent with us,)
therefore send
our brother with us, so we get the grain portion and we will
definitely guard him. |
قَالَ هَلْ
آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِن
قَبْلُ فَاللّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ |
|
64- |
He (Jacob) answered saying: “Am I going
to trust you about him, the way I trusted you before with his
brother?
But then God is the Best Guardian and He is the Most
Merciful of those who show mercy. |
وَلَمَّا
فَتَحُواْ مَتَاعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ
قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَذِهِ بِضَاعَتُنَا
رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ
أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ
كَيْلٌ يَسِيرٌ |
|
65- |
And when they opened their bags and
belongings, they found their money had been returned to them (in
their bag).
They said: “O our father, what more can we want?
This is our money that has been returned to us; and (with it) we
will get more food for our family
and we will protect our
brother and we shall get an extra camel’s load.
This measure (of grain) will be very easy (to get from the governor)". |
قَالَ لَنْ
أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّهِ
لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ
مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ |
|
66- |
He (Jacob) said: “I will never send him
with you unless and until you come up with a firm oath to me
in
the Name of God that you will bring him back to me, unless that
you are surrounded
(by enemies or by circumstances beyond your control)”.
And when they had sworn their
solemn and firm oath, he said:
“God is the Witness-Trustee to
what we said.” |
وَقَالَ يَا
بَنِيَّ لاَ تَدْخُلُواْ مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُواْ مِنْ
أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللّهِ
مِن شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ
لِلّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ
الْمُتَوَكِّلُونَ |
|
67- |
And he also said: “O my sons, do not
enter (all of you) by one gate (of the city),
but enter by
different gates, however I can not protect you from God’s
Design.
Certainly the decision rests only by God;
on Him I put
all my trust and all who (want to) trust (in someone), should
really trust in Him. |
وَلَمَّا
دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي
عَنْهُم مِّنَ اللّهِ مِن شَيْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِي نَفْسِ
يَعْقُوبَ قَضَاهَا
وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا
عَلَّمْنَاهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ |
|
68- |
And when they entered the city according
to their father’s advice,
even that was not to protect them at
all against anything of God’s (Will);
it was only some fatherly emotional needed matter which he had expressed
(by telling them to enter the
city by different gates);
and in fact he was very knowledgeable
from the knowledge that We had taught him,
but most people do not
know (this fact). |
وَلَمَّا
دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَاْ
أَخُوكَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ |
|
69- |
And when they arrived before Joseph, he
placed his brother (Benjamin) next to himself and said (in low
voice):
“I am your real brother, so don’t be sad anymore because
of what they had done.” |
فَلَمَّا
جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ
ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ
لَسَارِقُونَ |
|
70- |
And when he furnished them with the
provisions, he put the (golden) bowl in his brother’s
(Benjamin’s) bag.
Then some announcer cried: “O you with the
caravan, you are indeed thieves.” |
قَالُواْ
وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ |
|
71- |
They said, turning towards them (the
employees): “What is that you have lost?” |
قَالُواْ
نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاء بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ
وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ |
|
72- |
They said: “We are missing the (golden)
cup of the king,
and whoever brings it (back)
will get a camel load (as reward) and I guarantee that.” |
قَالُواْ
تَاللّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الأَرْضِ
وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ |
|
73- |
They (the brothers of Joseph) said:
“By
God you know that we did not come to do mischief in the land and
we have never been thieves.” |
قَالُواْ
فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ
|
|
74- |
They said:
“What shall
then the punishment of the one (who took the cup be), if you are
found liars?” |
قَالُواْ
جَزَآؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ
نَجْزِي الظَّالِمِينَ
|
|
75- |
They said: “His
penalty should be that in whomever’s bag it is found,
he should
be held for punishment, we punish the wrong-doers this way (in
our town).” |
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاء
أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاء أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا
لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ
إِلاَّ أَن يَشَاءَ اللّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مِّن نَّشَاء
وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ |
|
76- |
The he (Joseph) started (to search) in
their bags before the bag of his brother (Benjamin),
then he
brought it (the golden cup) out of his brother’s bag.
Thus We
(taught) Joseph how to plan (to keep his brother Benjamin in his
care).
He was not supposed to keep his brother in the custody
of the king (as a prisoner),
except if God had willed (his
brother would stay with him);
We raise the degrees of standing of
whomever We want (in the society as well),
and above all
knowledgeable persons, is the All Knowing (God). |
قَالُواْ
إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا
يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ
مَّكَانًا وَاللّهُ أَعْلَمْ بِمَا تَصِفُونَ
|
|
77- |
They (Joseph’s brothers) said: “If
he (Benjamin) steals,
it was indeed his own brother (Joseph) who also stole
before (him).
Joseph (heard and) kept it to himself (this wrong
accusation) and did not reveal the secret to them yet.
He said:
“You are in a worse situation and God knows best what you are
describing.”
2 |
قَالُواْ يَا
أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ
أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ |
|
78- |
They said: “O Governor, indeed he
(Benjamin) has an old father (who would be very sad for him if
he is kept here),
so take one of us in his place.
We indeed
notice that you are one good acting person.” |
قَالَ مَعَاذَ
اللّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلاَّ مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ
إِنَّآ إِذًا لَّظَالِمُونَ |
|
79- |
He said: “God forbid that we would keep
anyone other than the one by whom we found our property.
(If we
did so) we would then in fact be wrong-doing people ourselves." |
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُواْ مِنْهُ خَلَصُواْ
نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُواْ أَنَّ أَبَاكُمْ
قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللّهِ وَمِن قَبْلُ مَا
فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ
فَلَنْ أَبْرَحَ الأَرْضَ حَتَّىَ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ
اللّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ |
|
80- |
So when they lost hope of it, they
started to consult together whispering.
The oldest of them said:
“Don’t you know that your father indeed had taken an oath from
you by God
and before that you did fail regarding Joseph?
Therefore I won't leave this land till my father would permit me
or God would decide for me
(by having Benjamin released) and He
is the Best of the judges”. |
ارْجِعُواْ
إِلَى أَبِيكُمْ فَقُولُواْ يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ
وَمَا شَهِدْنَا إِلاَّ بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ
حَافِظِينَ |
|
81- |
“Return to your father and say: “O our
father, your son (Benjamin) in fact did steal
and we testify what
we have learned to know (from other people’s saying)
and we
could not know the unseen (and the future)." |
وَاسْأَلِ
الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيْرَ الَّتِي
أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ |
|
82- |
"And ask the (people of the) town where we
were and the caravan which had taken us (there)
and we are
certainly truthful.” |
قَالَ
بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى
اللّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ
الْحَكِيمُ |
|
83- |
He (Jacob) said (after he heard the story):
“Not so, your minds made up (such an important) matter seem
acceptable to you.
So (now) patience is in good order.
May be
God will bring them all back together to me;
as indeed He is the
All Knowing, All Wise”. |
وَتَوَلَّى
عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ
مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ |
|
84- |
And he turned away from them and said: “What
a pity for Joseph.”
and his eyes had turned white (opaque)
because of the sorrow and grief and anger that he was keeping to himself. |
قَالُواْ
تَالله تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّى تَكُونَ حَرَضًا أَوْ
تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ |
|
85- |
They (the sons) said: “By God, you will
never cease to remember Joseph until you become weak or die (of
sorrow).” |
قَالَ
إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ
اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ |
|
86- |
He said: “I complain of my distress and
grief only to God and I know from God that which you do not
know". |
يَا بَنِيَّ
اذْهَبُواْ فَتَحَسَّسُواْ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلاَ تَيْأَسُواْ
مِن رَّوْحِ اللّهِ إِنَّهُ لاَ يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللّهِ إِلاَّ
الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ |
|
87- |
"O my sons, go and search around for Joseph
and his brother’s condition
and do not despair of God’s
spirit-giving Mercy.
Certainly no one loses hope of God’s
spirit-giving Mercy except the disbelieving people.” |
فَلَمَّا
دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا
وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ
لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ اللّهَ يَجْزِي
الْمُتَصَدِّقِينَ |
|
88- |
They (went on back to Egypt and) when they
arrived to him (Joseph), they said:
“O governor, a hard
time has gotten to us and our family and we came with poor
capital,
so please give us full ration measure and have charity
on us.
Truly God rewards those who give charity.” |
قَالَ هَلْ
عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ
جَاهِلُونَ |
|
89- |
He said: “Do you remember what you did to
Joseph and his brother when you were ignorant (of right and
wrong)?” |
قَالُواْ
أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَاْ يُوسُفُ وَهَذَا أَخِي قَدْ
مَنَّ اللّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيِصْبِرْ فَإِنَّ
اللّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ |
|
90- |
They asked: “Are you really Joseph?”
He
said: “I am Joseph and this is my brother (Benjamin).
God has
indeed been gracious on us.
Certainly if one is conscious of
Him, pious and patient in adversity,
then (he should know that)
God does not spoil the reward of good behaving people.” |
قَالُواْ
تَاللّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا
لَخَاطِئِينَ |
|
91- |
They said: “By God, indeed God has raised
you above us and we were indeed sinners.” |
قَالَ لاَ
تَثْرَيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللّهُ لَكُمْ وَهُوَ
أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ |
|
92- |
He said: “No accusation is intended on
you today;
may God forgive you and He is the Most Forgiving of
all those who show mercy.” |
اذْهَبُواْ
بِقَمِيصِي هَذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا
وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ |
|
93- |
“Go and take this shirt of mine and lay
it on the face of my father
and he will become clear-sighted and
bring me your entire family together.” |
وَلَمَّا
فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ
لَوْلاَ أَن تُفَنِّدُونِ |
|
94- |
And when the caravan (of Joseph’s
brothers) departed (towards their father’s place),
their father
(Jacob) said (to the people around him):
“I do indeed smell the
scent of Joseph, hope you don’t think of me as a senile (weak of
mind because of old age).” |
قَالُواْ
تَاللّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلاَلِكَ الْقَدِيمِ |
|
95- |
They said: “By God, you are still in your
old wrong imagination.” |
فَلَمَّا أَن
جَاء الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ
تَعْلَمُونَ |
|
96- |
But then when the carrier of the good
news arrived and laid it down (the shirt) on his face,
he then
became again able to see.
He said: “Didn’t I tell you I know
from God (‘s Mercy) what you don’t know?” |
قَالُواْ يَا
أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ |
|
97- |
They said: “O our father, ask forgiveness
(from God) for our sins, we have indeed been sinners.” |
قَالَ سَوْفَ
أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيَ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ |
|
98- |
He said: “I will ask my Lord for
forgiveness for you.
He is certainly Very Forgiving,
Most Merciful (to good people)”. |
فَلَمَّا
دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ
ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَاء اللّهُ آمِنِينَ |
|
99- |
Then when they came in before Joseph, he
took his parents to himself and said:
“Welcome to Egypt, if God
wills, in security.” |
وَرَفَعَ
أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّواْ لَهُ سُجَّدًا وَقَالَ يَا
أَبَتِ هَذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا
رَبِّي حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بَي إِذْ أَخْرَجَنِي
مِنَ السِّجْنِ وَجَاء بِكُم مِّنَ
الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ
إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ إِنَّهُ هُوَ
الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ |
|
100- |
And he raised his parents to the high
seating and they fell down prostrating for Him (to thank God).
And he said: “O my father, this is the meaning-interpretation of
my dream before.
My Lord indeed made it come true and He really
has been good to me
when He got me out of prison and brought you
here from the bedouin-life of the desert
after Satan had caused
enmity between me and my brothers.
Certainly my Lord is Very
Kind and Caring for what He wills.
Indeed He is the One
All Knowing, All Wise.” |
رَبِّ قَدْ
آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ
الأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ
أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنُيَا
وَالآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ |
|
101- |
“My Lord, you have indeed granted me of
governorship
and taught me some of the interpretations of events
and dreams,
O the Originator of the heavens and the earth.
You
are my Protector in this world and in the Hereafter.
Cause me
to die, submitting myself (to Your Will) as a Muslim and join me with the
righteous people.” |
ذَلِكَ مِنْ
أَنبَاء الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ
أَجْمَعُواْ أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ |
|
102- |
These are the news, unseen (for you) that
We reveal it to you (Muhammad)
and you were not present with
them when they got together to discuss their matter
and while
they were plotting (how to execute their plan against Joseph). |
وَمَا
أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ |
|
103- |
And most people won't believe, even
though you eagerly did try it and desire it. |
وَمَا
تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ
لِّلْعَالَمِينَ |
|
104- |
And you are not asking them for any
reward or wage (for your mission of telling them the Word of
God)
as this (the Quran) is only a Reminder for all mankind. |
وَكَأَيِّن
مِّن آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا
وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ |
|
105- |
And how many of individual Signs (of
God) in the heavens and the earth they pass by
and yet they
don’t care and turn away from them. |
وَمَا
يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ |
|
106- |
And even most of them who believe in God,
they still imagine partners (to God in creation and control) |
أَفَأَمِنُواْ
أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ
السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ |
|
107- |
Do they feel secure of any episode of
(overpowering) veil
of punishment of God might arrive at them
or that the (Final)
Hour could suddenly come upon them while they are unaware of it? |
قُلْ هَذِهِ
سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللّهِ عَلَى بَصِيرَةٍ أَنَاْ وَمَنِ
اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللّهِ وَمَا أَنَاْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ |
|
108- |
Say : “This is my way (of life), I call
and invite people towards belief in God by objective observation
and knowledge and those who follow me will do the same
and God
is glorified above and beyond (all that they associate as
partners to Him)
and I am not one of those who associate (other
beings to God). |
وَمَا
أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ
أَهْلِ الْقُرَى أَفَلَمْ يَسِيرُواْ فِي الأَرْضِ فَيَنظُرُواْ
كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ
الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ
الآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَواْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ |
|
109- |
And (in the past also) We sent men from
townships (as Messengers) to whom We revealed (Our Messages).
Won't they travel
on earth and see what was the end of those who lived before
them?
And the Home of the Hereafter is of course better for
those who are conscious of God and pious.
Don’t you use your reason and
understand? |
حَتَّى إِذَا
اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّواْ أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُواْ
جَاءهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاء وَلاَ يُرَدُّ بَأْسُنَا
عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ |
|
110- |
(This process of denial by people
repeated often,) until the Messengers gave up hope
and felt they were in fact treated as liars, when Our Help arrived to them; when We
saved whom We willed,
but Our punishment can not be turned away from
the habitual sinners. |
لَقَدْ كَانَ
فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُوْلِي الأَلْبَابِ مَا كَانَ
حَدِيثًا يُفْتَرَى وَلَكِن
تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ
وَتَفْصِيلَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ |
|
111- |
Indeed in their stories, there has
always been an important lesson for people of understanding.
It
(the Quran) is not a forged statement,
but rather the
confirmation of that
(portion of God’s previous revelations)
available at the time
and a detailed explanation of all
important matters and a guide and mercy for people who believe. |
|
|