Translation of the Holy Quran by Dr. Gilani to be posted on eHolyQuran.com
 

 

پيشگفتار مترجم

  بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ

 

به نام خداي بخشاينده هستی بر همه و بسيار مهربان برنيكان ذذ

 

هيچ چيز بدون سازنده، ساخته نشده و هر سازنده ای پيش از ساختن، هدف و نقشه ای برای ساختن آن چيز داشته است.
سازنده آسمانها و زمين و جهان هستی نيز حتما هدف و نقشه ای داشته است.
آفريننده همه جهانها، با آنهمه دانش و توان بی پايان و نامحدودش که بما هوش عنايت فرموده و اين همه پرسشها را در ما گذاشته است،
در طول تاريخ انسان، پيامهای رهنمائی و جواب به پرسش های ما را بوسيله وحی به پيام آوران رسانده که آنها جامعه بشری را از راستيها آگاه نمايند.
آخرين وحی اين پيامها يعنی قرآن بوسيله محمد مصطفی (ص) به ما رسيده و تنها پيام الهی است که تغيير نيافته مانده است.
اين کتاب پيام آفريدگار، پر از روشنگری ميباشد.

خواندن و انديشه در گفتار زيبا و پرشکوه خداوند که آفريدگار ما و همه جهان هستی است، باندازه ای دلنشين و توان بخش است
که خواهيد ديد چگونه روان انسان در آسمان معناها به پرواز در ميايد و حالی ميگيريد که بيانش دشوار است
و وقتی اشکهايتان شوقتان سرازير ميشود، عرض مرا متوجه خواهيد شد.

قرآن کم کم و تدريجا در 23 سال و درباره موضوعات گوناگون و با تکرار حقايق برای درست انديشيدن و درک بهتر راستی ها
و انجام رهنمودها از پروردگار به پيامبر گرامی (ص) وحی شد.
اين کتاب برای اين نرسيده که فقط آنرا بخوانيم و نفهميده، با احترام آنرا بوسيده و دوباره در کتابخانه يا روی طاقچه ای بگذاريم،
بلکه از معنای لطيف آن بهره بگيريم.

اين ترجمه مانند همه ترجمه ها برداشت يک مترجم يعنی اين بنده حقير است.
هيچ ترجمه ای خود قرآن نميتواند باشد.

اين بنده پس از ساليان دراز در بررسی ترجمه ها و تفسيرهای قرآن به زبانهای گوناگون منجمله فارسی، پی بردم که بيشتر آن ترجمه ها به طرز گفتار چندين قرن پيش بوده
نارسا و ناآشنا هستند و خيلی از اشخاص که مايل به فهم معنای قرآن هستند، پس از کمی خواندن و درک نکردن موضوع، با احترام آنرا بوسيده و دوباره کنار می گذارند و يا حتی بعلت درست ترجمه نکردن و درست شرح ندادن آن به زبان خودشان، اشتباها چيز ديگری از آن دريافت ميکنند. از اين رو وظيفه خود دانستم که پس از مطالعه فراوان، آنرا به زبان فارسی ساده و انشاالله به زبانهای ديگر ترجمه کرده و شرح بدهم، باشد که ميليون ها فارسی زبانان بويژه جوانان برومند ما که اميد آينده ما هستند، از باران رحمت گفتار خدا سيرآب و پرطراوت شوند و ميوه های اين نعمت بی پايان خدا را به ديگران برسانند.
ضمن ترجمه، در (پرانتزها) شرح بيشتر برای فهميدن بهتر موضوع داده شده و آنجا که توضيح مفصل تری لازم بود، در پاورقی ها شرح بيشتر داده شده است.

خدايا، اگر نکته ای را فراموش کرده و يا اشتباهی کرده ام مرا ببخش که تو بسيار آمرزنده و مهربان هستی.
خدايا، روان والدين عزيزمان و گذشتگان ما و همه انسانهای خوب را شاد بفرما که تو بيش از همه مهربانی.

از دوست عزيزم آفای حسن زمان زاده بخاطر لطف و همکاری هايش بسيار سپاسگذارم و آرزوی سعادت او را ار خدا ميطلبم - آمين !

دکتر عبدالله گيلانی، لوس انجلس کاليفرنيا، مرداد 1382 

 
برگشت

 
   

 

در آيه  25 سوره 57 (سوره حديد) خداوند ميفرمايد
           " پيغمبرانمان را با دليل‌های روشن فرستاديم و با آنها كتاب و وسيله سنجش نازل كرديم
برای اينكه مردم عدالت را برقرار كنند
"